Iron Maiden — Jaśniej od tysiąca słóńc
Informacje o wpisie.
Opublikowano 08 maja 2009 o 10:06:44 w kategoriach: Ogólne, Słowo napisane, Słowo usłyszane.
Utwór Brighter Than A Thousand Suns klasycznej formacji heavy metalowej Iron Maiden zawitał na ich najnowszym, wydanym trzy lata temu, longpleju — A Matter of Life and Death. Ponieważ przez ostatnie kilka dni nie mogłem się od niego oderwać, zdecydowałem się przetłumaczyć i trochę podpoetyzować jego tekst. Poniżej kontrolka z Wrzuty umożliwiająca odsłuchanie tego prawie dziewięciominutowego utworu oraz efekt mojej pracy. Spragnieni tekstu oryginału, znajdą go tu i tu (dostępne w Internecie wersje różnią się w pewnych miejscach, dlatego podaję dwa linki).
Nie myśmy dziećmi Bożymi Już nie my wybranym ludem Jego drogę porzucilim1 Istnienie przepełnia się bólem! Spójrz — wznosi się ręka ciemności Żelazo przekłuwa nieboskłon Jaki pełen człowiek możności Gdy niechybny jest jego skon Zjednocz ludzi powaśnionych Wznieś miasto — piekło na ziemi W tym wyścigu zatraconych Pierwszy wystrzał w uszach dzwoni Słońca bliźniak rodem z piekła Prosto z otchłani ku nam gna Rozdarta będzie w pół dusza Gdy nastąpi atomu detonacja Jak nie z tego świata Dziwnego światła zarzewie Zdegenerowanej Trójcy Przenajklętsze przymierze Prosto z ciemności... Wraz ze zmarłymi pochowaj sumienie Obok schowanych w piasek głów M c kwadrat musi równać się E Nasz własnoręcznie stworzony bóg Czego by Ojcu nie nagadał Albert O tym jaki ze Słońcem miał bój M c kwadrat musi równać się E Nasz własnoręcznie stworzony bóg Rosną w siłę narodowie Wraz z ułudą swych emocji2 Łańcuszek wprost od szatana I efekty niezdecydowania Rosną w siłę narodowie Wraz z ułudą swych emocji Zmieszanie3 obok zirytowania Póki wciąż możesz rządź i dziel Zostaw im modły i pustosłowie Tym w bunkrach, gdzie czeka nas śmierć Gdzie spoczywają nasi katowie Wystartowały bezpowrotnie Bez ostrzeżenia maszyny Grad pocisków niebo potnie Nie zdążysz nawet uronić łzy Jak nie z tego świata Dziwnego światła zarzewie — Prosto z ciemności... Prosto z ciemności. Prosto z ciemności Jaśniej od tysiąca słóńc! Ojcze nasz, któryś jest w niebie Odpuść nam nasze winy...
^ 1 We have crossed the path he trod — nieprzetłumaczalna gra słów. Dosłownie oznacza przecięliśmy ścieżkę którą kroczył
(na przełaj, zamiast podążać po niej), ale czasownik crossed oznacza także „ukrzyżować”, co jest oczywistą aluzją do Chrystusa.
^ 2 Through acid veils of love and hate — szczerze mówiąc nie wiem co ma oznaczać ten zwrot.
^ 3 Wymowa Dickinsona jest prawdopodobnie celowo niewyraźna, aby nie można było odróżnić confusion („zakłopotanie”) od cold fusion („zimna fuzja”, hipotetyczne zjawisko w teorii fizyki kwantowej).
Komentarze
Czyta się to świetnie, na głos też. czuć apokaliptyczny klimat!